Traducción
y continuamente dicen
Ir a pie de página númeroa las montañas y las rocas, “Cae sobre nosotros y escóndenos
Ir a pie de página númerodel que está sentado en el trono y de su rostro,
Ir a pie de página númeroy de la ira del CORDERO,
Paráfrasis
continuamente decían a los lugares fuertes en los que se habían refugiado: “Mátanos o sálvanos del que ejerce la máxima autoridad, quien nos dará lo que merecemos de acuerdo con nuestras acciones a la luz de Su carácter, y de la ira del ÚNICO SACRIFICIO EFICAZ,
Notas al Pie
1
¿Por qué la diferencia entre la traducción y la paráfrasis? El griego aquí usa el verbo presente “dicen”, pero eso no concuerda con el resto del párrafo que está en el pasado. Hay muchos ejemplos en esta visión en que el tiempo de los acontecimientos (expresado por los verbos) cambia de un tiempo a otro. La inconsistencia, en un lenguaje que era preciso, parece indicar que el tiempo de los acontecimientos no era importante, de hecho, ni siquiera podemos establecerlo con certeza. La atención se centra en lo que sucede y lo que significa, no en cuando sucede. Por esta razón lo he cambiado de “dicen”, en la columna izquierda, a “decían” en la columna derecha, para que concuerda con lo de más.
2
Aquí el orden nos parece al revés porque el griego antepone el símbolo de la muerte al símbolo de dejar con vida. Diríamos, sálvanos o mátanos, pero no dejes que caigamos en sus manos.
3: rostro
El griego dice, “el rostro del que está sentado en el trono.” Como puede ver, la palabra “rostro” comunica mucho. El rostro representaba lo que había dentro de alguien, su carácter, y su naturaleza, que se demostraban de manera externa con acciones que se tomaban hacia otros. Por lo tanto, el rostro de Dios generalmente significa el favor de Dios o el castigo de Dios. En este caso, es obvio que temen el castigo de Dios. Sin embargo, el uso del término “rostro” también significa que entienden que su castigo es bien merecido porque se basa en el carácter de Dios, el cual sus acciones han ofendido.