Traducción
Entre
Ir a pie de página númerolos candeleros había uno parecido al HIJO DEL HOMBRE;
Ir a pie de página númeroestaba vestido hasta los pies [con una túnica larga];
Ir a pie de página númerole rodeaba un cinto
Ir a pie de página númerode oro,
Ir a pie de página númeroy su cinto de oro
Ir a pie de página númerollegaba hasta
Ir a pie de página númerosu pecho,
Ir a pie de página númeroParáfrasis
Entre el pueblo de Dios que sirve como demostración de la gloria de Dios, que es posible por medio del Espíritu Santo, y que hace brillar la luz del Evangelio al mundo, había una que se parecía a LA RESPUESTA DE DIOS A LOS PROBLEMAS DEL HOMBRE; mostraba señorío, y estaba preparado para acción, demostraba la pureza, y tenía autoridad y recursos ilimitados para consolar,
Notas al Pie
1: “entre”
El hecho de que se veía a Jesucristo caminando entre el pueblo de Dios también fue un estímulo. Nuestro Salvador y Libertador no está lejos, pero está entre nosotros. Ha sufrió tal como nosotros sufrimos, y aún más.
2
El término “Hijo del hombre” tiene varias capas de significado que se suman a una designación muy especial. Una de las razones por las que Jesús lo usó con tanta frecuencia fue que, cuando comenzó Su ministerio, esta frase parecía una pizarra en blanco que podía llenar con el significado que Él deseaba, libre de las nociones preconcebidas que ya existían en la mente de los judíos. Aunque parece, a primera vista, enfatizar la humanidad de Jesús, en realidad muestra Su papel de salvador del mundo, algo que requiere que Él sea más que un simple hombre. Es un término de honor a pesar de que muestra la humildad de Jesús. El término “Hijo del hombre” es uno de los pocos intentos que vemos en las Escrituras de mostrar todo lo que Jesús es en una sola frase.
3
“Vestido hasta los pies” implica “una túnica larga”, a diferencia de un manto que llegaba sólo hasta los tobillos. Uno cubría los pies, el otro no. Uno a veces rastraba el piso, y el otro no. Nos parece una diferencia pequeña, pero fue una diferencia importante para las personas de la antigüedad. Reyes, sacerdotes y nobles se vistieron con túnicas que eran más largas que la gente común, porque la gente común se vería obstaculizada por algo tan largo. Podría ser una referencia a las cualidades sacerdotales o a la nobleza. En este caso, creo que el concepto de señorío concuerda mejor con el contexto.
4
El término “cinto” significa “ceñido”. Lo más cercano que conocemos en la cultura moderna puede ser un soporte para la espalda. Debemos eliminar de nuestras mentes la imagen de una faja delgada, o un trozo de cuerda, y reemplazarlo con la imagen de algo ancho, como una abrazadera para la espalda. Fue hecho de tela gruesa. En el cinto, un hombre guardaba su dinero, posiblemente in cuchillo, la comida que llevaba y cualquier otra cosa que quisiera llevar. Un pergamino que contenía el mensaje que debía llevar el emisario estaría metido en su cinto. Esta frase tiene la intención de indicar que Él estaba “preparado”, estaba “listo para la acción”. Jesús está listo para actuar a favor de sus seguidores que están siendo perseguidos.
5
“Oro” era un símbolo de pureza.
6
“Cinto y oro” son dos símbolos que juntos indican señorío, es decir, alguien con autoridad. También podría indicar los recursos disponibles, ya que la mayoría de los hombres llevaban dinero (y otras cosas) en su cinto amplio. Un rey tendría acceso a recursos casi sin límite, aunque no todos cabrían en su cinto. La frase “cinto de oro” se usa una vez en el idioma original, pero la uso dos veces en mi traducción para facilitar la comunicación de los dos símbolos.
7
Si “llegaba hasta su pecho” era un símbolo, comunicaba algo importante, pero si era algo literal, no tenía sentido ninguno para la gente de la antigüedad. La mayoría de los eruditos bíblicos están de acuerdo en que el uso de un pedazo de tela que cruza el pecho y solo sirve para adornar, era ajeno a la gente de los tiempos bíblicos. Así que es mejor traducirlo como “cinto” porque eso es lo que querían decir con eso. Pero, ¿por qué llevaría uno un cinto alrededor del pecho en vez de la cintura? ¿Y qué vio Juan en su visión? No podemos estar seguros de lo que vio, pero la preposición utilizada aquí generalmente describe el movimiento “hacia” algo. Mientras que “hacia” es la raíz de la palabra, con verbos que indican adjuntar o sujetar, se traduce “en”. Por lo tanto, se puede traducir como un cinto que “se extiende hasta el pecho” o un cinto “en el pecho”. Prefiero la idea de un cinturón que “se extiende hasta el pecho,” mostrando que la idea fundamental de la preposición sigue presente. Una posibilidad es que Juan vio un cinto que comenzaba en la cintura y era tan ancho que se extendía hasta el pecho. Eso habría comunicado en su cultura que el Hijo del Hombre tiene mucha capacidad para cargar muchos recursos cuando viene a nuestro socorro.
8
“Pecho” era un símbolo con otro mensaje de aliento. Solo tenían una palabra para pecho o senos. Los senos eran un símbolo obvio de nutrición y consuelo. Los senos de una madre no solo nutrirían a su bebé, sino que cuando llorara, ella lo calmaría dejándolo chupar. No importa que Jesús sea varón, y solo las mujeres pueden amamantar a los bebés. El mensaje que se envió a los que sufren persecución fue que Jesús está preparado para calmarte y consolarte en tu hora de prueba.