Traducción
Y oí al ángel de las aguas diciendo: “Tú quién eres, y siempre has sido, el SANTO, eres justo porque has juzgado esto,”
Ir a pie de página númeroParáfrasis
Y oí al agente de Dios responsable de conceder o permitir la acumulación de la abundancia material diciendo: “Tú quién eres, y siempre has sido, el SANTO, has sido comprobado ser justo por la manera en que has juzgado todas estas cosas y todos estos hombres,”
Notas al Pie
1: "has juzgado estos
¿Quién o qué fue juzgado? El pronombre utilizado aquí es neutro, mientras que el pronombre utilizado en el versículo 6 es masculino. Sin embargo, en el versículo 4 los “ríos y manantiales de agua” están siendo juzgados, y un pronombre neutro es una buena manera de referirse a ellos, ya que “ríos” son masculinos, “manantiales” son femeninos, y “aguas” son neutro. La razón por la cual el juicio de Dios es correcto se da en el versículo 6 donde los destinatarios son personas descritos con un pronombre masculino. El pronombre neutro en el versículo 5 se refiere al menos a las cosas del versículo 4 y posiblemente también a la gente del versículo 6. Creo que la mejor explicación es que Dios ha juzgado todas esas cosas y también esas personas y en todos esos casos Él ha sido probado correcto y justo. Creo que esta última frase del versículo 5, “has juzgado esto” se refiere a esas cosas del versículo 4 y también a la gente del versículo 6. El versículo 6 confirma esta interpretación cuando explica la razón por la cual los hombres fueron juzgados y es parte de la misma oración que el versículo 5.