Traducción
Entonces el segundo derramó su tazón en el mar
Ir a pie de página númeroy se convirtió en sangre, como la de un hombre muerto, y todo lo que tenía el aliento de vida
Ir a pie de página númeroy mora en el mar murió.
Paráfrasis
Entonces el segundo puso en marcha las consecuencias exigidas por la evidencia, dirigiéndolas a las personas que disfrutan de la abundancia, y la abundancia se convirtió en muerte para ellos, muerte completa e indudable, y cada alma viviente que tiene abundancia murió.
Notas al Pie
1: "el mar
Uno de los varios significados posibles para “el mar” es “la inmensidad”, la cualidad de ser “interminable”, y por lo tanto, “la abundancia”. Este pasaje no nos dice lo que está a la vista, pero el contexto nos guía a entender que lo más probable es que se refiere a la abundancia de las cosas físicas o materiales.
2
El “aliento de vida” puede referirse a aquellas cualidades que separan a los seres humanos de los animales, o se puede utilizar de los animales en una simple referencia a la vida. Esta es la palabra griega de la que obtenemos “psique, psiquis, y psicología”, no la palabra de la que obtenemos “biología.” Corresponde a la palabra hebrea para “vida” que también significa Espíritu y aliento. Esta palabra se usaba de vez en cuando de la vida simple de un animal, pero para eso la idea del Espíritu fue eliminada. Entonces, ¿cuál significado es en este caso? ¿Es el tipo de vida que sólo los seres humanos disfrutan? ¿O es la vida en general que todos los seres vivos han sido dados por Dios? Una interpretación literal apuntaría hacia la vida general que el hombre y los animales comparten, pero el simbolismo apunta a la vida del hombre, no la de los animales.